Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Italijanski - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje
Natpis
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Podnet od
anna.boccetti
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Napomene o prevodu
O destinatário é um homem.
Natpis
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Prevod
Italijanski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Italijanski
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Poslednja provera i obrada od
ali84
- 18 Avgust 2008 15:33
Poslednja poruka
Autor
Poruka
13 Avgust 2008 19:10
goncin
Broj poruka: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Avgust 2008 11:30
italo07
Broj poruka: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Avgust 2008 21:30
Mariketta
Broj poruka: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Avgust 2008 06:08
pirulito
Broj poruka: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Avgust 2008 09:27
Freya
Broj poruka: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".