Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Escriptura lliure
Títol
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Enviat per
anna.boccetti
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Notes sobre la traducció
O destinatário é um homem.
Títol
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traducció
Italià
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Italià
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Darrera validació o edició per
ali84
- 18 Agost 2008 15:33
Darrer missatge
Autor
Missatge
13 Agost 2008 19:10
goncin
Nombre de missatges: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Agost 2008 11:30
italo07
Nombre de missatges: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Agost 2008 21:30
Mariketta
Nombre de missatges: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Agost 2008 06:08
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Agost 2008 09:27
Freya
Nombre de missatges: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".