בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
שם
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
טקסט
נשלח על ידי
anna.boccetti
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
הערות לגבי התרגום
O destinatário é um homem.
שם
Tu sei stato la stella che ha guidato...
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: איטלקית
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
אושר לאחרונה ע"י
ali84
- 18 אוגוסט 2008 15:33
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 אוגוסט 2008 19:10
goncin
מספר הודעות: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 אוגוסט 2008 11:30
italo07
מספר הודעות: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 אוגוסט 2008 21:30
Mariketta
מספר הודעות: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 אוגוסט 2008 06:08
pirulito
מספר הודעות: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 אוגוסט 2008 09:27
Freya
מספר הודעות: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".