Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Italienska - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Titel
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Tillagd av
anna.boccetti
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Anmärkningar avseende översättningen
O destinatário é um homem.
Titel
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Översättning
Italienska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Italienska
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Senast granskad eller redigerad av
ali84
- 18 Augusti 2008 15:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 Augusti 2008 19:10
goncin
Antal inlägg: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Augusti 2008 11:30
italo07
Antal inlägg: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Augusti 2008 21:30
Mariketta
Antal inlägg: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Augusti 2008 06:08
pirulito
Antal inlägg: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Augusti 2008 09:27
Freya
Antal inlägg: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".