Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Slobodno pisanje
Naslov
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Poslao
anna.boccetti
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Primjedbe o prijevodu
O destinatário é um homem.
Naslov
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Prevođenje
Talijanski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Talijanski
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Posljednji potvrdio i uredio
ali84
- 18 kolovoz 2008 15:33
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 kolovoz 2008 19:10
goncin
Broj poruka: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 kolovoz 2008 11:30
italo07
Broj poruka: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 kolovoz 2008 21:30
Mariketta
Broj poruka: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 kolovoz 2008 06:08
pirulito
Broj poruka: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 kolovoz 2008 09:27
Freya
Broj poruka: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".