Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Engelsk - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Tekst
Tilmeldt af danamarie
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Bemærkninger til oversættelsen
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Titel
We're experiencing it and I do believe one may be
Oversættelse
Engelsk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 12 August 2008 21:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 August 2008 21:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 August 2008 21:04

goncin
Antal indlæg: 3706