Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Tekst
Prezantuar nga danamarie
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Vërejtje rreth përkthimit
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Titull
We're experiencing it and I do believe one may be
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Gusht 2008 21:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Gusht 2008 21:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 Gusht 2008 21:04

goncin
Numri i postimeve: 3706