Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Engelsk - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Tekst
Skrevet av danamarie
Kildespråk: Spansk

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Tittel
We're experiencing it and I do believe one may be
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 August 2008 21:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 August 2008 21:00

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 August 2008 21:04

goncin
Antall Innlegg: 3706