Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Tekst
Podnet od danamarie
Izvorni jezik: Spanski

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Napomene o prevodu
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Natpis
We're experiencing it and I do believe one may be
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Avgust 2008 21:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Avgust 2008 21:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 Avgust 2008 21:04

goncin
Broj poruka: 3706