Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Tekst
Opgestuurd door danamarie
Uitgangs-taal: Spaans

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Details voor de vertaling
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Titel
We're experiencing it and I do believe one may be
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 augustus 2008 21:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 augustus 2008 21:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 augustus 2008 21:04

goncin
Aantal berichten: 3706