Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Teksto
Submetigx per danamarie
Font-lingvo: Hispana

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Titolo
We're experiencing it and I do believe one may be
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Aŭgusto 2008 21:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aŭgusto 2008 21:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 Aŭgusto 2008 21:04

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706