Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Tekstur
Framborið av danamarie
Uppruna mál: Spanskt

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Viðmerking um umsetingina
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Heiti
We're experiencing it and I do believe one may be
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Góðkent av lilian canale - 12 August 2008 21:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 August 2008 21:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 August 2008 21:04

goncin
Tal av boðum: 3706