Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
متن
danamarie پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
ملاحظاتی درباره ترجمه
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

عنوان
We're experiencing it and I do believe one may be
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 آگوست 2008 21:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 آگوست 2008 21:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 آگوست 2008 21:04

goncin
تعداد پیامها: 3706