Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Teksti
Lähettäjä danamarie
Alkuperäinen kieli: Espanja

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Huomioita käännöksestä
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Otsikko
We're experiencing it and I do believe one may be
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Elokuu 2008 21:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Elokuu 2008 21:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 Elokuu 2008 21:04

goncin
Viestien lukumäärä: 3706