Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Engleski - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Tekst
Poslao danamarie
Izvorni jezik: Španjolski

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Primjedbe o prijevodu
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Naslov
We're experiencing it and I do believe one may be
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 kolovoz 2008 21:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 kolovoz 2008 21:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 kolovoz 2008 21:04

goncin
Broj poruka: 3706