Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
본문
danamarie에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

제목
We're experiencing it and I do believe one may be
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 12일 21:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 12일 21:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

2008년 8월 12일 21:04

goncin
게시물 갯수: 3706