Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από danamarie
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

τίτλος
We're experiencing it and I do believe one may be
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Αύγουστος 2008 21:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Αύγουστος 2008 21:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 Αύγουστος 2008 21:04

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706