Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Text
Tillagd av danamarie
Källspråk: Spanska

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Anmärkningar avseende översättningen
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Titel
We're experiencing it and I do believe one may be
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 12 Augusti 2008 21:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Augusti 2008 21:00

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 Augusti 2008 21:04

goncin
Antal inlägg: 3706