Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Englisch - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Text
Übermittelt von danamarie
Herkunftssprache: Spanisch

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Bemerkungen zur Übersetzung
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Titel
We're experiencing it and I do believe one may be
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 12 August 2008 21:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 August 2008 21:00

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 August 2008 21:04

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706