Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
テキスト
danamarie様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
翻訳についてのコメント
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

タイトル
We're experiencing it and I do believe one may be
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 12日 21:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 12日 21:00

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

2008年 8月 12日 21:04

goncin
投稿数: 3706