Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Текст
Публікацію зроблено danamarie
Мова оригіналу: Іспанська

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Заголовок
We're experiencing it and I do believe one may be
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Затверджено lilian canale - 12 Серпня 2008 21:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Серпня 2008 21:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 Серпня 2008 21:04

goncin
Кількість повідомлень: 3706