Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir...
Tekst
Wprowadzone przez danamarie
Język źródłowy: Hiszpański

Lo estamos viviendo y sí creo que pueda existir amor hacia dos personas. Y tú ¿qué es lo que crees?

Aunque cada persona es diferente...
Uwagi na temat tłumaczenia
diacritics edited, text corrected <Lilian>
before:
"Lo estamos viviendo y si creo q pueda existir amor a sia dos personas Y tu que es lo que cres?
Aun que cada persona es diferent"

Tytuł
We're experiencing it and I do believe one may be
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

We're experiencing it and I do believe one may be in love with two people. And you, what do you believe in?

Although every person is different...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Sierpień 2008 21:55





Ostatni Post

Autor
Post

12 Sierpień 2008 21:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Goncin, this is not an easy translation.

I'd use "experiencing it" instead of "living it".

"...sí creo que pueda existir amor hacia dos personas" has to be adapted in order to sound more natural in English.
What about:
"yes, I believe one may be in love with two people"

aunque = although

12 Sierpień 2008 21:04

goncin
Liczba postów: 3706