Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Hebraisk - Jamais seremos os mesmos
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Jamais seremos os mesmos
Tekst
Tilmeldt af
felipe.teruya
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Jamais seremos os mesmos
Titel
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Oversættelse
Hebraisk
Oversat af
Saul Onit
Sproget, der skal oversættes til: Hebraisk
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Senest valideret eller redigeret af
milkman
- 21 Oktober 2008 14:52
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 Oktober 2008 04:52
milkman
Antal indlæg: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 Oktober 2008 13:35
lilian canale
Antal indlæg: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 Oktober 2008 14:00
milkman
Antal indlæg: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 Oktober 2008 14:41
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 Oktober 2008 14:52
milkman
Antal indlæg: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale