Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İbranice - Jamais seremos os mesmos
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Jamais seremos os mesmos
Metin
Öneri
felipe.teruya
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Jamais seremos os mesmos
Başlık
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Tercüme
İbranice
Çeviri
Saul Onit
Hedef dil: İbranice
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
En son
milkman
tarafından onaylandı - 21 Ekim 2008 14:52
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Ekim 2008 04:52
milkman
Mesaj Sayısı: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 Ekim 2008 13:35
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 Ekim 2008 14:00
milkman
Mesaj Sayısı: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 Ekim 2008 14:41
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 Ekim 2008 14:52
milkman
Mesaj Sayısı: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale