ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ヘブライ語 - Jamais seremos os mesmos
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Jamais seremos os mesmos
テキスト
felipe.teruya
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Jamais seremos os mesmos
タイトル
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
翻訳
ヘブライ語
Saul Onit
様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
最終承認・編集者
milkman
- 2008年 10月 21日 14:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 21日 04:52
milkman
投稿数: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
2008年 10月 21日 13:35
lilian canale
投稿数: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
2008年 10月 21日 14:00
milkman
投稿数: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
2008年 10月 21日 14:41
lilian canale
投稿数: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
2008年 10月 21日 14:52
milkman
投稿数: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale