Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Иврит - Jamais seremos os mesmos
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Jamais seremos os mesmos
Tекст
Добавлено
felipe.teruya
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Jamais seremos os mesmos
Статус
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Перевод
Иврит
Перевод сделан
Saul Onit
Язык, на который нужно перевести: Иврит
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Последнее изменение было внесено пользователем
milkman
- 21 Октябрь 2008 14:52
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Октябрь 2008 04:52
milkman
Кол-во сообщений: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 Октябрь 2008 13:35
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 Октябрь 2008 14:00
milkman
Кол-во сообщений: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 Октябрь 2008 14:41
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 Октябрь 2008 14:52
milkman
Кол-во сообщений: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale