בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-עברית - Jamais seremos os mesmos
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Jamais seremos os mesmos
טקסט
נשלח על ידי
felipe.teruya
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Jamais seremos os mesmos
שם
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
תרגום
עברית
תורגם על ידי
Saul Onit
שפת המטרה: עברית
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
אושר לאחרונה ע"י
milkman
- 21 אוקטובר 2008 14:52
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 אוקטובר 2008 04:52
milkman
מספר הודעות: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 אוקטובר 2008 13:35
lilian canale
מספר הודעות: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 אוקטובר 2008 14:00
milkman
מספר הודעות: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 אוקטובר 2008 14:41
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 אוקטובר 2008 14:52
milkman
מספר הודעות: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale