Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Ebraico - Jamais seremos os mesmos
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Jamais seremos os mesmos
Testo
Aggiunto da
felipe.teruya
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Jamais seremos os mesmos
Titolo
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Traduzione
Ebraico
Tradotto da
Saul Onit
Lingua di destinazione: Ebraico
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Ultima convalida o modifica di
milkman
- 21 Ottobre 2008 14:52
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Ottobre 2008 04:52
milkman
Numero di messaggi: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 Ottobre 2008 13:35
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 Ottobre 2008 14:00
milkman
Numero di messaggi: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 Ottobre 2008 14:41
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 Ottobre 2008 14:52
milkman
Numero di messaggi: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale