Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Hebrea - Jamais seremos os mesmos
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Jamais seremos os mesmos
Teksto
Submetigx per
felipe.teruya
Font-lingvo: Brazil-portugala
Jamais seremos os mesmos
Titolo
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Traduko
Hebrea
Tradukita per
Saul Onit
Cel-lingvo: Hebrea
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Laste validigita aŭ redaktita de
milkman
- 21 Oktobro 2008 14:52
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Oktobro 2008 04:52
milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 Oktobro 2008 13:35
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 Oktobro 2008 14:00
milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 Oktobro 2008 14:41
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 Oktobro 2008 14:52
milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale