Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Hebreeuws - Jamais seremos os mesmos
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Jamais seremos os mesmos
Tekst
Opgestuurd door
felipe.teruya
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Jamais seremos os mesmos
Titel
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Vertaling
Hebreeuws
Vertaald door
Saul Onit
Doel-taal: Hebreeuws
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
milkman
- 21 oktober 2008 14:52
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 oktober 2008 04:52
milkman
Aantal berichten: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 oktober 2008 13:35
lilian canale
Aantal berichten: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 oktober 2008 14:00
milkman
Aantal berichten: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 oktober 2008 14:41
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 oktober 2008 14:52
milkman
Aantal berichten: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale