Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Hebraisk - Jamais seremos os mesmos
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Jamais seremos os mesmos
Tekst
Skrevet av
felipe.teruya
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Jamais seremos os mesmos
Tittel
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Oversettelse
Hebraisk
Oversatt av
Saul Onit
Språket det skal oversettes til: Hebraisk
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Senest vurdert og redigert av
milkman
- 21 Oktober 2008 14:52
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Oktober 2008 04:52
milkman
Antall Innlegg: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 Oktober 2008 13:35
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 Oktober 2008 14:00
milkman
Antall Innlegg: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 Oktober 2008 14:41
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 Oktober 2008 14:52
milkman
Antall Innlegg: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale