Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Hebreiska - Jamais seremos os mesmos
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Jamais seremos os mesmos
Text
Tillagd av
felipe.teruya
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Jamais seremos os mesmos
Titel
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Översättning
Hebreiska
Översatt av
Saul Onit
Språket som det ska översättas till: Hebreiska
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Senast granskad eller redigerad av
milkman
- 21 Oktober 2008 14:52
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Oktober 2008 04:52
milkman
Antal inlägg: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 Oktober 2008 13:35
lilian canale
Antal inlägg: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 Oktober 2008 14:00
milkman
Antal inlägg: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 Oktober 2008 14:41
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 Oktober 2008 14:52
milkman
Antal inlägg: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale