Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Εβραϊκά - Jamais seremos os mesmos
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Jamais seremos os mesmos
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
felipe.teruya
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Jamais seremos os mesmos
τίτλος
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Μετάφραση
Εβραϊκά
Μεταφράστηκε από
Saul Onit
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
milkman
- 21 Οκτώβριος 2008 14:52
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Οκτώβριος 2008 04:52
milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 Οκτώβριος 2008 13:35
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 Οκτώβριος 2008 14:00
milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 Οκτώβριος 2008 14:41
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 Οκτώβριος 2008 14:52
milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale