Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Давньоєврейська - Jamais seremos os mesmos
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Jamais seremos os mesmos
Текст
Публікацію зроблено
felipe.teruya
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Jamais seremos os mesmos
Заголовок
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Переклад
Давньоєврейська
Переклад зроблено
Saul Onit
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Затверджено
milkman
- 21 Жовтня 2008 14:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Жовтня 2008 04:52
milkman
Кількість повідомлень: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 Жовтня 2008 13:35
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 Жовтня 2008 14:00
milkman
Кількість повідомлень: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 Жовтня 2008 14:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 Жовтня 2008 14:52
milkman
Кількість повідомлень: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale