Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Hebrejski - Jamais seremos os mesmos
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Jamais seremos os mesmos
Tekst
Poslao
felipe.teruya
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Jamais seremos os mesmos
Naslov
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Prevođenje
Hebrejski
Preveo
Saul Onit
Ciljni jezik: Hebrejski
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Posljednji potvrdio i uredio
milkman
- 21 listopad 2008 14:52
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 listopad 2008 04:52
milkman
Broj poruka: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 listopad 2008 13:35
lilian canale
Broj poruka: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 listopad 2008 14:00
milkman
Broj poruka: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 listopad 2008 14:41
lilian canale
Broj poruka: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 listopad 2008 14:52
milkman
Broj poruka: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale