Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Hebraiskt - Jamais seremos os mesmos
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Jamais seremos os mesmos
Tekstur
Framborið av
felipe.teruya
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Jamais seremos os mesmos
Heiti
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Umseting
Hebraiskt
Umsett av
Saul Onit
Ynskt mál: Hebraiskt
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר
Góðkent av
milkman
- 21 Oktober 2008 14:52
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Oktober 2008 04:52
milkman
Tal av boðum: 773
Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
21 Oktober 2008 13:35
lilian canale
Tal av boðum: 14972
The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same"
21 Oktober 2008 14:00
milkman
Tal av boðum: 773
Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC:
lilian canale
21 Oktober 2008 14:41
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos
iguais
"
21 Oktober 2008 14:52
milkman
Tal av boðum: 773
Ok Thanks!
CC:
lilian canale