ترجمة - برتغالية برازيلية-عبري - Jamais seremos os mesmosحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة | | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Jamais seremos os mesmos |
|
| ×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר | | لغة الهدف: عبري
×œ×¢×•×œ× ×›×‘×¨ ×œ× × ×”×™×” ×ותו הדבר |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 21 تشرين الاول 2008 14:52
آخر رسائل | | | | | 21 تشرين الاول 2008 04:52 | | | Saul, a question here:
Is "mesmos" means similar or identical?
| | | 21 تشرين الاول 2008 13:35 | | | The line means that "we will not be the same (way)(people) anymore"
textually "we will never be the same" | | | 21 تشرين الاول 2008 14:00 | | | Hmmm...
You sure it can not be read both ways?
(ie, "you and I are different people"
I'm asking because beky4kr voted for it, so just to be sure...
CC: lilian canale | | | 21 تشرين الاول 2008 14:41 | | | Nope.
For the translation you gave, the line in the original should have been: "Jamais seremos iguais" | | | 21 تشرين الاول 2008 14:52 | | | |
|
|