Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv
Titel
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekst
Tilmeldt af
manue064
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Titel
Don't trust a woman or a man who
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 12 Oktober 2008 00:08
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 Oktober 2008 19:15
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Oktober 2008 17:12
buketnur
Antal indlæg: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Oktober 2008 21:48
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Oktober 2008 10:08
buketnur
Antal indlæg: 266
Ok , I changed, Thanks