Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Testo
Aggiunto da manue064
Lingua originale: Turco

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Titolo
Don't trust a woman or a man who
Traduzione
Inglese

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Inglese

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Ottobre 2008 00:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Ottobre 2008 19:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Ottobre 2008 17:12

buketnur
Numero di messaggi: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Ottobre 2008 21:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Ottobre 2008 10:08

buketnur
Numero di messaggi: 266
Ok , I changed, Thanks