Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Testo
Aggiunto da
manue064
Lingua originale: Turco
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Titolo
Don't trust a woman or a man who
Traduzione
Inglese
Tradotto da
buketnur
Lingua di destinazione: Inglese
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 12 Ottobre 2008 00:08
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Ottobre 2008 19:15
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Ottobre 2008 17:12
buketnur
Numero di messaggi: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Ottobre 2008 21:48
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Ottobre 2008 10:08
buketnur
Numero di messaggi: 266
Ok , I changed, Thanks