ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
テキスト
manue064
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
タイトル
Don't trust a woman or a man who
翻訳
英語
buketnur
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 12日 00:08
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 8日 19:15
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
2008年 10月 10日 17:12
buketnur
投稿数: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
2008年 10月 10日 21:48
lilian canale
投稿数: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
2008年 10月 11日 10:08
buketnur
投稿数: 266
Ok , I changed, Thanks