Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
Título
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Texto
Enviado por
manue064
Idioma de origem: Turco
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Título
Don't trust a woman or a man who
Tradução
Inglês
Traduzido por
buketnur
Idioma alvo: Inglês
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 12 Outubro 2008 00:08
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
8 Outubro 2008 19:15
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Outubro 2008 17:12
buketnur
Número de Mensagens: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Outubro 2008 21:48
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Outubro 2008 10:08
buketnur
Número de Mensagens: 266
Ok , I changed, Thanks