Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Daily life

Kichwa
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Nakala
Tafsiri iliombwa na manue064
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Kichwa
Don't trust a woman or a man who
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Oktoba 2008 00:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Oktoba 2008 19:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Oktoba 2008 17:12

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Oktoba 2008 21:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Oktoba 2008 10:08

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Ok , I changed, Thanks