Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life
Kichwa
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
manue064
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Kichwa
Don't trust a woman or a man who
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 12 Oktoba 2008 00:08
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Oktoba 2008 19:15
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Oktoba 2008 17:12
buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Oktoba 2008 21:48
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Oktoba 2008 10:08
buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Ok , I changed, Thanks