Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekst
Poslao manue064
Izvorni jezik: Turski

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Naslov
Don't trust a woman or a man who
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 listopad 2008 00:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 listopad 2008 19:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 listopad 2008 17:12

buketnur
Broj poruka: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 listopad 2008 21:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 listopad 2008 10:08

buketnur
Broj poruka: 266
Ok , I changed, Thanks