Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Texto
Propuesto por
manue064
Idioma de origen: Turco
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Título
Don't trust a woman or a man who
Traducción
Inglés
Traducido por
buketnur
Idioma de destino: Inglés
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 12 Octubre 2008 00:08
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Octubre 2008 19:15
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Octubre 2008 17:12
buketnur
Cantidad de envíos: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Octubre 2008 21:48
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Octubre 2008 10:08
buketnur
Cantidad de envíos: 266
Ok , I changed, Thanks