Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Cotidiano

Título
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Texto
Propuesto por manue064
Idioma de origen: Turco

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Título
Don't trust a woman or a man who
Traducción
Inglés

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Inglés

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Octubre 2008 00:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Octubre 2008 19:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Octubre 2008 17:12

buketnur
Cantidad de envíos: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Octubre 2008 21:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Octubre 2008 10:08

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Ok , I changed, Thanks