쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
본문
manue064
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
제목
Don't trust a woman or a man who
번역
영어
buketnur
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 12일 00:08
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 8일 19:15
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
2008년 10월 10일 17:12
buketnur
게시물 갯수: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
2008년 10월 10일 21:48
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
2008년 10월 11일 10:08
buketnur
게시물 갯수: 266
Ok , I changed, Thanks