Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 나날의 삶

제목
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
본문
manue064에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

제목
Don't trust a woman or a man who
번역
영어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 12일 00:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 19:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

2008년 10월 10일 17:12

buketnur
게시물 갯수: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

2008년 10월 10일 21:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

2008년 10월 11일 10:08

buketnur
게시물 갯수: 266
Ok , I changed, Thanks