Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Metin
Öneri
manue064
Kaynak dil: Türkçe
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Başlık
Don't trust a woman or a man who
Tercüme
İngilizce
Çeviri
buketnur
Hedef dil: İngilizce
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 12 Ekim 2008 00:08
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
8 Ekim 2008 19:15
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Ekim 2008 17:12
buketnur
Mesaj Sayısı: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Ekim 2008 21:48
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Ekim 2008 10:08
buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Ok , I changed, Thanks