Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekst
Prezantuar nga manue064
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Titull
Don't trust a woman or a man who
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Tetor 2008 00:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2008 19:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Tetor 2008 17:12

buketnur
Numri i postimeve: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Tetor 2008 21:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Tetor 2008 10:08

buketnur
Numri i postimeve: 266
Ok , I changed, Thanks