Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Titull
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Tekst
Prezantuar nga
manue064
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Titull
Don't trust a woman or a man who
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
buketnur
Përkthe në: Anglisht
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 12 Tetor 2008 00:08
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Tetor 2008 19:15
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Tetor 2008 17:12
buketnur
Numri i postimeve: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Tetor 2008 21:48
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Tetor 2008 10:08
buketnur
Numri i postimeve: 266
Ok , I changed, Thanks