Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Teksto
Submetigx per
manue064
Font-lingvo: Turka
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Titolo
Don't trust a woman or a man who
Traduko
Angla
Tradukita per
buketnur
Cel-lingvo: Angla
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 12 Oktobro 2008 00:08
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
8 Oktobro 2008 19:15
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Oktobro 2008 17:12
buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Oktobro 2008 21:48
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Oktobro 2008 10:08
buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Ok , I changed, Thanks