Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Taga vivo

Titolo
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Teksto
Submetigx per manue064
Font-lingvo: Turka

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Titolo
Don't trust a woman or a man who
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Oktobro 2008 00:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 19:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Oktobro 2008 17:12

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Oktobro 2008 21:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Oktobro 2008 10:08

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Ok , I changed, Thanks