Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Texto
Enviado por
manue064
Língua de origem: Turco
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Título
Don't trust a woman or a man who
Tradução
Inglês
Traduzido por
buketnur
Língua alvo: Inglês
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 12 Outubro 2008 00:08
Última Mensagem
Autor
Mensagem
8 Outubro 2008 19:15
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Outubro 2008 17:12
buketnur
Número de mensagens: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Outubro 2008 21:48
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Outubro 2008 10:08
buketnur
Número de mensagens: 266
Ok , I changed, Thanks