Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Vida diária

Título
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Texto
Enviado por manue064
Língua de origem: Turco

0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.

Título
Don't trust a woman or a man who
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Língua alvo: Inglês

Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
Última validação ou edição por lilian canale - 12 Outubro 2008 00:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Outubro 2008 19:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Buket,

In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?

What about this?

"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"

10 Outubro 2008 17:12

buketnur
Número de mensagens: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks

10 Outubro 2008 21:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being kissed"

11 Outubro 2008 10:08

buketnur
Número de mensagens: 266
Ok , I changed, Thanks