Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - 0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya...
Текст
Предоставено от
manue064
Език, от който се превежда: Турски
0nu Öperken Gözlerini Kapatmayan bir Kadın veya Erkeğe GÜVENME.
Заглавие
Don't trust a woman or a man who
Превод
Английски
Преведено от
buketnur
Желан език: Английски
Don't trust a woman or a man who keeps the eyes open while being kissed.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 12 Октомври 2008 00:08
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Октомври 2008 19:15
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Buket,
In order to avoid that he/she thing what about changing a little the structure (and perhaps the words) and make it neutral?
What about this?
"Don't trust someone who keeps the eyes open while being kissed"
10 Октомври 2008 17:12
buketnur
Общо мнения: 266
"a woman or a man" exist in original but the other him/her , his/her were written so by me.
I will change it as you offered.
Thanks
10 Октомври 2008 21:48
lilian canale
Общо мнения: 14972
Well, then we can say: "Don't trust a man or a woman who keeps the eyes open while being ki
ss
ed"
11 Октомври 2008 10:08
buketnur
Общо мнения: 266
Ok , I changed, Thanks